ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКИЙ СЛОВАРЬ ЛОГИСТА ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКИЙ СЛОВАРЬ ЛОГИСТА

ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКИЙ СЛОВАРЬ ЛОГИСТА

Щелкните по символу для отбора терминов из базы по первой букве



А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Ъ Ы Ь Э Ю Я

Предисловие


В руках у читателя - второе исправленное и дополненное издание Терминологического словаря по логистике (первое издание - 1995 г.), в которое включены 1348 основных терминов (первое издание - 900 терминов), 376 их синонимов и 685 терминов, толкуемых в гнездах (в последнем случае речь идет о терминах, обозначающих видовые по отношению к основным терминам понятия, либо о терминах, относящихся к логистике лишь косвенно, но необходимых для более точного уяснения смысла основных терминов). Средний объем словарной статьи примерно 1000 знаков или 120 слов. С начала 1990-х гг. термин "логистика" используется в русском языке почти исключительно для обозначений теории и практики управления материальными потоками. Однако этот термин был известен в России по крайней мере в XIX в. и использовался для обозначения тылового обеспечения вооруженных сил (в этом же значении он и сегодня продолжает использоваться в некоторых зарубежных странах, например в США). С начала XX в. и вплоть до 1990-х гг. этот термин использовался в нашей стране для обозначения математической и символической логики. Однако в этом последнем значении его использование в русском языке сейчас уже не рекомендуется (см., например: Горский Д.П. и др. Краткий словарь по логике. М.: Просвещение, 1991, с. 94). Сегодня в Западной Европе и в России термин "логистика" используется в основном для обозначения всего комплекса проблем, связанных с управлением материальными ресурсами, их доведением от поставщика через завод-изготовитель (соответственно в виде сырья, полуфабрикатов и готовой продукции) до конечного потребителя в соответствии с интересами и требованиями последнего. Основные объекты исследования в этой науке: логистическая система, логистический канал, логистическая цепь, логистические издержки и др. Различные разделы логистики (логистика транспорта, логистика снабжения, логистика сбыта и др.) с точки зрения системного подхода могут быть объединены в интегрированную логистику. В логистике широко применяется математический аппарат теории массового обслуживания, теории управления запасами, теории графов. Эти и другие вопросы отражены в Терминологическом словаре.

Тематические области, представленные в словаре, включают складское и тарное хозяйство, управление запасами продукции, страховое и таможенное дело, управление перевозками, нормирование расхода материальных ресурсов, организацию торговли и материально-технического снабжения, статистические показатели соответствующих отраслей, математические основы логистики и др. В Словарь включено 68 статей, посвященных различным организациям (главным образом международным), работающим в области логистики. Эти статьи построены по общей схеме: год создания организации, количество членов, направления деятельности, структура организации, периодические издания, местонахождение. Сведения об этих организациях почерпнуты главным образом из источников 1993-1998 гг.

Термины, относящиеся к перечисленным областям знаний, зафиксированы во многих лексикографических источниках, изданных за последние 15-20 лет в нашей стране и за рубежом. В данном издании, являющемся первым опытом словаря русскоязычной логистической терминологии, учтен отечественный и зарубежный опыт систематизации лексики соответствующих разделов логистики.

В число основных изданий, задачи которых пересекаются или совпадают с задачами настоящего словаря, входят:

1. Авиация: Энциклопедия. М.: Большая российская энциклопедия, 1994.

2. Голубков Е.П. Маркетинг: словарь. М.: Экономика - Дело Лтд., 1994.

3. Железнодорожный транспорт: энциклопедия. М.: Большая российская энциклопедия, 1994.

4. Словарь страховых терминов. М.: Финансы и статистика, 1991.

5. Словарь терминов по таре и упаковке (русский, английский, немецкий, французский). М.: ЦНИИТЭИМС, 1992.

6. Соколов А.И. Краткий морской коммерческий словарь-справочник. 3-е изд. М.: Транспорт, 1993.

7. Статистический словарь, 2-е изд. М.: Финансы и статистика, 1989.

8. Терминология складского хозяйства. М.: ЦНИИТЭИМС Госснаба СССР, 1979.

9. Фасоляк Н.Д., Бармина Э.И. Материально-техническое снабжение. Словарь-справочник. М.: Экономика, 1985.

10. APICS Dictionary. 6-th еd. American Production and Inventory Control Society. Falls Church, 1987.

11. Dictionary of Marketing Terms. American Marketing Association, 1988.

12. Dr. Roadigs Enzyklopaedie der Flurfoerderzeuge. Europa - Fachpresseverlag, Muenchen, 1987.

13. Gabler Lexikon Materialwirtschaft & Einkauf. Wiesbaden, 1983.

14. Terminology in Logistics. European Logistics Association, Hague, 1992.

15. The International Business Dictionary & Reference by L.A. Presner. John Wiley & Sons. New York, 1991.

16. The McGraw-Hill Dictionary of International Trade and Finance by C.R. Gipson. New York, 1994.

Логистика - сравнительно молодая наука. Ее терминология как в России, так и за рубежом находится в стадии становления. Этим объясняется тот факт, что в определениях ряда фундаментальных понятий (материальный поток, логистическая функция и др.) имеются противоречия. Данное обстоятельство неоднократно отмечали В.И.Сергеев, Г.С.Шишкин, Бернард Дж.Лалонд и другие известные ученые, изучавшие эту проблему. По этой причине в некоторых определениях в настоящем издании приводятся ссылки на мнения известных специалистов, научно-исследовательских и других организаций (с указанием страны проживания или местонахождения). Имеются случаи неадекватной трактовки некоторых терминов, используемых как в логистике, так и в маркетинге (например, "абандон"). Эти случаи специально оговариваются (со ссылкой на источник) в словаре. Формулировки определений некоторых фундаментальных понятий из настоящего издания (материальный поток, логистический канал, логистическая цепь и др.) в целях обсуждения ранее публиковались в 1992-1996 гг. в журналах "Подъемно-транспортная техника и склады", "Риск", "Тракторы и сельскохозяйственные машины" и "International Journal of Physical Distribution & Logistics Management", а затем доработаны с учетом высказанных замечаний.

Второе издание словаря пополнилось более чем 300 терминами. Некоторые из них - калькированные и транслитерированные американизмы и бритицизмы (о процедурах калькирования и транслитерирования будет сказано ниже). По мнению автора, на сегодняшний день специалисты нуждаются прежде всего в объяснении (толковании) большого количества новейших заимствований. Поэтому главной задачей сейчас является регистрация языка, которым пользуются специалисты и который существует в реальных текстах - перевозочных документах, договорах, реферативных журналах, освещающих проблемы логистики, и т.п. Задача унификации и нормализации терминологии перед автором не стояла. При работе над словарем автор руководствовался положением выдающегося советского языковеда О.С.Ахмановой, высказанном в предисловии к ее Словарю лингвистических терминов (М.: Советская энциклопедия, 1966): "...следует со всей решительностью подчеркнуть, что первоочередной и реально выполнимой задачей является лексикографическое описание того (пусть несовершенного, непоследовательного и разнокалиберного) языка, посредством которого языковеды общаются между собой...". Исходя из этого положения в Словарь по логистике включены (в качестве синонимического ряда к основному термину) и некоторые "запретные" термины, имеющие в стандартах помету "Ндп" (например, "ярлык - бирка"), а также синонимы-дублеты (однокоренные слова, различающиеся суффиксами и окончаниями, например "диспетчирование - диспетчеризация"). Наличие таких синонимов порой абсолютно необходимо для выяснения смысла основного термина.

"Идеальный" термин - это мотивированный, однозначный, соответствующий нормам языка и краткий термин. К сожалению, далеко не все термины в настоящем издании (в первую очередь это относится к заимствованиям) удовлетворяют последнему требованию. Хотя большинство терминов одно-, двух- и трехсловные (терминов, состоящих из одного слова, около 30%), в словаре есть и термины из 8, 9 и даже 10 слов. Отметим для сравнения, что в одном из лучших зарубежных изданий - Терминологическом словаре Американского общества проблем управления производством и запасами (см. библиографию выше, п. 10) - большая часть терминов также состоит из 2 и 3 слов; однако терминов из 4 слов в нем лишь 27, а из 5 слов - только 6).

Остановимся более подробно на проблеме формирования русскоязычной терминологии логистики. В недавнем прошлом основным путем развития этой терминологии было использование слов русского языка или образование новых слов (неологизмов) по продуктивным моделям словообразования из имеющихся в языке морфем (минимальных значащих частей слова). Главное достоинство этого пути развития терминологии - сохранение основного словарного состава языка - новые слова при наличии достаточного контекста понятны без дополнительных пояснений любому пользующемуся данным языком специалисту. Например, в Сводном словаре современной русской лексики (1991 г., 170 тыс. слов) нет прилагательного "товарораспорядительный" и существительного "переотправка". Однако при наличии контекста (товарораспорядительный документ, переотправка продукции) специалисту ясно, о чем идет речь.

Другое направление развития терминологии на русскоязычной основе - заимствования внутри языка - переход слова из одной терминологии или из одного профессионального жаргона в другой. Например, слово "ячейка" (жаргон рыболовов или пчеловодов) прочно вошло в терминологию информатики (ячейка запоминающего устройства) и логистики (ячейка стеллажа склада). Слово "барабан" участвует одновременно в музыкальной, архитектурной и логистической терминологии; транспортный термин "толкач" (локомотив, помещаемый в конце поезда) используется в логистической терминологии и в разговорном языке (в значении лица, командируемого на другое предприятие с целью ускорения прохождения заказа; в этом последнем значении его, строго говоря, уже нельзя назвать термином, так как он получил эмоциональную окраску - оттенок неодобрения). Имеются случаи обратного перехода, когда какое-либо слово переходит из общелитературного языка в профессиональный (при этом обычно его значение сужается). Например, термин "густота (движения)" и образованный от него производный термин "сгущение". Часто новые термины возникают путем сложения слов. Этим способом образованы, например, термины "запасоемкость", "грузонапряженность" и многие другие. Иногда возникают новые термины путем сложения русских и иностранных слов, например "робототележка". Однако последний способ нельзя считать продуктивным. Вспомним, один известный советский экономист в начале 1990-х гг. предлагал заменить термин "теория управления запасами" на термин "запасология". Последний хотя и обладает важным достоинством - краткостью, и образован по известной модели (запас-о-логия), и имеет ряд аналогов (правда, предложенных западными учеными и сейчас уже вышедшими из употребления - "советология", "кремлинология"), так и не получил распространения. Причиной отторжения, по-видимому, явился налет архаичности (по этой же причине не привился предложенный в 1960-е гг. и сейчас уже всеми забытый термин "информатология" - вместо него русский язык прочно освоил международный термин "информатика"). Проблемами образования новых слов из имеющихся в языке морфем занимается специальный раздел лексикологии - дериватология. В процессе словообразовательного анализа можно определить средство (называемое обычно формантом) и способ, которым образовался данный термин. Для углубленного изучения проблемы словообразования рекомендуется "Словарь морфем русского языка" А.И. Кузнецовой и Т.Ф. Ефремовой (М.: Русский язык, 1986). Пользуясь этим словарем морфем, читатель может самостоятельно проанализировать многие термины настоящего словаря, получив при этом интересные результаты.

Если в прошлом основным путем развития русскоязычной терминологии логистики было использование морфем русского языка, то с 1980-х гг. это развитие пошло в основном по пути заимствования иноязычных слов. Достаточно сказать, что не менее 50% терминов настоящего словаря - иностранные по происхождению. Заимствования чаще всего используются для обозначения каких-либо новых технических средств (ролкер, эквалайзер, лазер), новых форм организации производства и снабжения (канбан, МРП). Выбор языка-источника обусловлен конкретно-историческими условиями. Например, в кораблестроении большинство заимствований являются голландизами (бот, бак и др.); в самолетостроении достаточно много галлицизмов (шасси, фюзеляж и др.). Для обозначения фундаментальных понятий многих наук, в том числе логистики, часто используются термины греческого и латинского происхождения, например "логистическая операция", "логистическая функция", "синергия" и т.д. Известны случаи, когда какой-либо греческий или латинский по происхождению термин приходит через посредство другого языка. Например, слово "контейнер" заимствовано из английского языка (container). Это латинское по происхождению слово (образовано от глагола continere) имеется и в других языках, например во французском (conteneur). Если бы это слово пришло в русский язык при посредстве не английского, а французского языка, то оно не оказалось бы этимологически оторванным от таких однокоренных слов, как "континент" или "континуум", поскольку французский язык лучше сохранил соотношение латинских гласных, чем английский. Последнюю мысль поясним на примере галлицизма "форс-мажор" (force majeure), связь которого с латинскими корнями fors major просматривается и без этимологического анализа. Нередки случаи, когда иноязычное заимствование приходит как синоним уже имеющегося русского слова. Так пришли в русский язык слова "лошадь" (татарское по происхождению), повсеместно используемое параллельно с исконно русским "конь" и уже не воспринимаемое как иноязычное; слово "инвойс" (латинское по происхождению; в русский язык пришло через английский, в котором оно является заимствованием из французского языка) используется как синоним терминов "накладная" или "счет-фактура" и т.д. Причиной такого дублирования вообще и в логистике в частности является стремление к терминологичности, международности (при международных перевозках использование таких терминов значительно облегчает общение и взаимопонимание работников транспорта, экспедиторов, таможенников и др.), а иногда - просто мода на иностранное. Если в прошлом терминологические заимствования нередко подвергались так называемой народной этимологии (удачные примеры которой имеются в повести Н.С. Лескова "Левша"), то в настоящее время они приходят главным образом в процессе работы с литературными источниками. В последнем случае такие заимствования ближе по звуковой форме к языку-оригиналу, но процесс их освоения удлиняется, так как они могут сохранять некоторые черты, чуждые фонетике или грамматике заимствующего языка (например, в терминах "марджин" или "имидж" имеется нехарактерное для русского языка сочетание согласных "д" и "ж"). Некоторые заимствования пришли в русский язык через языки-посредники. При таких заимствованиях может происходить не только процесс все большего разобщения заимствованного слова с исходным латинским корнем (например, "стивидор" < stevedore (англ.) < estibador (исп.) < stipare (лат.), но и обратный процесс (например, "суперкарго" < supercargo (англ.) < sobrecargo (исп.) < super + cargo (лат.). Иногда терминология может пополняться и за счет сложения слов из различных языков (выше уже приводился неудачный пример такого словообразования). Этим путем образован термин "робокар". Он получен путем сложения славянизма "робот" (происходит от чешского глагола robotit - "выполнять тяжелую работу" и от английского существительного car (латинского по происхождению). Образование этого термина произошло путем сложения двух слов (без соединительной гласной - в отличие от термина "робототележка"). При этом первый согласный второго слова ассимилировал последний согласный первого слова. В результате получилась удачная, хотя и необычная комбинация уже известных элементов. С заимствованными терминами могут происходить те же самые процессы, что и с русскоязычными - они могут утрачивать некоторые значения, переходить из одной терминологии в другую и т.д. Пример - арабское по происхождению (но заимствованное из итальянского языка не позднее начала XIX в.) слово "тара". В "Словаре Академии Российской, по азбучному порядку расположенном" (СПб., 1806-1822) приводятся два значения этого слова: "1 (старин.). Род водоходного судна. 2. Оболочка или посудина, в которой товар держится". В Толковом словаре живого великорусского языка В.Даля (2-е изд. СПб. - Москва, 1882) тара объясняется как "всякая укупорка товара, ящик, бочка, посудина, обертка, укладка; (астраханское) сосновая рыбная бочка. "Тара дороже товара"//Вес посуды, обертки товара". В Толковом словаре русского языка под ред. проф. Д.Н.Ушакова даются три значения этого слова: "1. То, во что упаковывается товар, упаковка. 2. Вес упаковки (торг.). 3. Груз (напр., дробь, песок), служащий для уравновешивания сосуда, в котором взвешивается тело (спец.)" (цит. по: "Современная упаковка", 1991, май, с. 65). Весьма продуктивным способом пополнения логистической терминологии является калькирование, т.е. поэлементный или пословный перевод иностранных слов или выражений. Новое слово является обычно комбинацией тех же элементов - приставок, корней, суффиксов, существительных и т.д. В логистике примерами калек являются термины "предотгрузочная проверка" (рreshipment inspection), "плавающая точка заказа" (floating order point), "дробление заказа" (order splitting) и многие другие.

Выше уже приводились примеры того, как заимствованный термин может вытеснить русский. Здесь уместно привести еще один пример. В логистической терминологии русского языка имеется устоявшийся термин "перевалочный груз". Он используется, например, в таком известном документе, как Устав внутреннего водного транспорта Союза ССР (1955). Однако при идентичности значения этого термина частично калькированному английскому термину "трансферный груз" (transfer cargo) последнему отдается предпочтение не только в научной (см.: Ашфорд Н. и др. Функционирование аэропорта. М.: Транспорт, 1991, с. 234), но и в учебной литературе (см.: Стогар В.П. и др. Коммерческая деятельность на воздушном транспорте. М.: Транспорт, 1990, с. 131). Причина такого предпочтения очевидна - международность английского термина. Вернемся к вопросу контекста еще раз - в некоторых словарях приводится до 5 значений термина "трансферт (трансфер)", однако ни в одном из них нет значения "перевалка" или "перегрузка". Специалисту, тем не менее, ясно, что в данном контексте термин употребляется именно в последнем значении. Читатель, вероятно, уже обратил внимание на тот факт, что почти все заимствования, вошедшие в логистическую терминологию русского языка во второй половине XX в., являются бритицизмами или американизмами или пришли в русский язык через посредство английского языка. Процесс заимствования этих терминов может происходить путем транслитерации, т.е. передачи их звучания средствами русского алфавита с учетом фонетических особенностей русского языка. Несмотря на очевидные достоинства этих заимствований (краткость, международность), они имеют важный недостаток - непригодность для создания новых терминов. Этот же недостаток часто имеют и калькированные термины, особенно те, которые представляют собой предложно-падежные конструкции (например, "система с фиксированным размером заказа"). Принципиальную точку зрения по поводу заимствований высказал в свое время М.В.Ломоносов, который считал, что следует "из чужих языков ничего неугодного не ввести, а хорошего не оставить... То, что любим в стиле латинском, французском или немецком, смеху достойно иногда бывает в русском".

Перейдем теперь к проблеме формулировки определений терминов, используемых в логистике. Определение - это логический прием, позволяющий отличить один объект от другого путем описания его свойств, способа употребления, а также сформировать значение вновь вводимого или уже известного понятия, зафиксированного в естественном или научном языке. Существуют различные виды определений, некоторые из которых рассмотрены ниже. Фундаментальные понятия ряда наук (например, "прямая линия" в евклидовой геометрии) имеют так называемые неявные определения (аксиоматические и контекстуальные). Некоторыми известными зарубежными специалистами в области логистики ряд ее важных понятий (материальный поток, логистическая система и др.) рассматриваются по умолчанию как аксиоматические. Например, в Терминологическом словаре Американского общества проблем управления производством и запасами нет определения термина "материальный поток". Однако через этот термин определяется ряд других важных терминов, например "управление материалами". Другие наиболее распространенные виды определений относятся к явным. Определение, в котором объект выделяется из ряда других объектов путем описания способа его построения, использования и т.п., называется генетическим. Примером генетического определения в настоящем словаре может служить определение термина "АВС-метод", в котором рассмотрена не только суть самого метода, но и приведен один из алгоритмов его использования. Определение через родовое отличие называется классическим. В таком определении значение объекта уточняется путем включения его в объем более широкого понятия. Например, "логистическая система эшелонированная" определяется в словаре как специфическая разновидность "логистической системы". Определение, в котором не выполнено требование соразмерности определяющего (Dfn) и определяемого (Dfd), т.е. Dfd < Dfn, является неполным (неадекватным, неоднозначным). Причиной неполноты может быть, например, дефицит информации об изучаемом объекте. Приводимое в словаре определение термина "логистическая система" является неполным, поскольку термин "система" в общей теории систем является содержательно неясным. Определения, в которых перечисляются элементы объема понятия, называются экстенсионально-семантическими (таблично-списочными). Примером может быть термин "логистическая операция", в определении которого перечислены конкретные разновидности операций (транспортирование, хранение, упаковывание и т.д.). И наконец, аналитическое определение - это явная формулировка уже известных и устоявшихся терминов, но понятных только специалистам и, как правило, только на контекстуальном уровне. Например, слово "пересортица" (образовано с помощью русских приставки и суффикса от латинского по происхождению слова "сорт" - sors) в 8-м издании Словаря русского языка С.И.Ожегова (1970) снабжено пометкой "просторечие" и толкуется как "перевод товаров из одного сорта в другой". Однако в 1980-е и в 1990-е гг. это слово утратило эмоциональную окраску и стало употребляться как специальный термин в различных инструктивных материалах и даже в учебной литературе (см., например: Белинская Л.Н. и др. Грузоведение и складское дело на морском транспорте. М.: Транспорт, 1990, с. 304), причем в значениях, отличных от приведенного. Важной задачей лексикографа при составлении толковых и терминологических словарей является подготовка явных и ясных формулировок уже известных слов и терминов. Иногда это приходится делать, расщепляя значения представляющегося единым термина или слова и давая различные определения расщепленным значениям (термин "пересортица" имеет в настоящем словаре три значения). Здесь следует оговориться, что многие определения нельзя отнести к какому-то одному определенному классу, поскольку они имеют признаки разных классов. Определение термина "логистическая система" (см. выше) является одновременно классическим и неполным. К явным определениям предъявляются следующие общие требования:

1. Взаимозаменяемость определяемого Dfd и определяющего Dfn. Вне зависимости от контекста Dfd и Dfn могут быть заменены друг на друга без ущерба для смысла.

2. Недопустимость порочного круга. Порочный круг - логическая ошибка, заключающаяся в том, что термин А определяется через некоторый термин В, который, в свою очередь, определяется через термин А. Например, определение "вращение есть движение вокруг собственной оси" содержит порочный круг. Термин "ось" сам определяется через термин "вращение" ("ось - прямая, вокруг который происходит вращение"). От порочного круга следует отличать так называемые неабсолютные явные определения, т.е. такие, в которых какая-либо лексическая единица одновременно входит в состав и Dfd, и Dfn. Например, определение "Фрахтовый рынок - это рынок продукции транспорта линейного и трампового судоходства" не содержит порочного круга, поскольку входящий и в Dfd, и в Dfn термин "рынок" считается уже определенным или известным читателю.

3. Однозначность. Каждому определению должен соответствовать только один термин (но не наоборот). Тем самым из научной терминологии исключается омонимия (омонимы - одинаковые по форме слова, значения которых не связаны между собой семантически, например: лук как оружие для стрельбы и лук как растение).

4. Непротиворечивость. Введение новых терминов и определений не должно приводить к возникновению противоречий в какой-либо научной теории. Если же это произошло, необходимо либо пересмотреть и уточнить определение термина, либо пересмотреть теорию (именно этим путем нередко возникают новые направления в науке). В процессе анализа отобранных для включения в словарь терминов и формулировки их определений устанавливаются парадигматические отношения этих терминов. Парадигматические (внеконтекстные) отношения терминов обусловлены системностью языка и обозначают устойчивые связи понятий. Парадигматические отношения противопоставляются синтагматическим, т.е. линейным (текстуальным или синтаксическим) отношениям слов, объединяющих их в словосочетания и предложения. Парадигматические отношения понятий могут быть сильными (иерархическими или родо-видовыми) и слабыми (ассоциативными). В иерархическом отношении находятся, например, понятия "тара" и "контейнер" (контейнер является разновидностью тары). Выявление иерархических отношений имеет особое значение для так называемых классических определений (см. выше). Ассоциативные связи понятий в словаре по логистике зафиксированы главным образом с помощью отсылочных пометок "См. также", имеющихся во многих статьях. В Словаре по логистике зафиксированы в основном следующие виды ассоциативных отношений: часть-целое (целое-часть), соподчинение, функциональное сходство, нефункциональное сходство, причина-следствие (следствие-причина), контраст, смежность. Например, в отношении "часть-целое" находятся термины "ячейка стеллажа" и "стеллаж"; в отношении соподчинения находятся термины "ящик" и "мешок", ассоциацией по контрасту связаны термины "демередж" и "диспач". Отношением функционального сходства связаны термины "автоматизированная транспортно-складская система" и "гибкая система складской грузопереработки"; термины "сверхконтрасталия" и "демередж" связаны отношением "причина-следствие".

Каждый приведенный в словаре термин снабжен эквивалентом на английском языке. В приложении к словарю дан алфавитный указатель английских терминов, что позволяет использовать словарь и при переводе англо-американской литературы по логистике на русский язык. Некоторые термины имеют два и более английских эквивалента, являющиеся либо синонимами, либо британскими и американскими эквивалентами соответствующего русского термина, например "грузы опасные" - dangerous goods (брит.) и hazardous materials (амер.). Разрыв между английским языком Великобритании и Северной Америки стал предметом внимания лингвистов еще в XVIII в., задолго до американской революции (1776). Эти различия уже тогда были столь существенными, что некоторые специалисты, например выдающийся американский лексикограф Н.Вебстер (1758-1843), считали, что идет процесс формирования нового языка. Этот язык, говоря словами Вебстера, будет отличаться от языка Великобритании так же, как голландский или датский языки отличаются от немецкого. Однако прогнозы относительно углубления разрыва между языком Великобритании и США не сбылись. Сегодня большинство языковедов отказались от концепции особого "американского языка" и называют его американским вариантом английского языка (American English). Однако различия между британским и американским вариантами английского языка остаются существенными. Эти различия особенно заметны в произношении (не на междиалектальном, а именно на межнациональном уровне), в орфографии (например, labor - амер. и labour - брит., defense - амер., и defence - брит. и т.д.), а также в терминологии ряда областей, в частности транспорта. Так, "железная дорога" в Великобритании называется railway, в США - railroad, "автотранспортное предприятие" - general haulage сompany в Великобритании и trucking company - в США и т.д. В отдельных случаях терминологические различия имеют диалектальный характер. Например, "водное судно" в Великобритании и США называется одинаково (vessel или ship). Однако в профессиональном языке работников водного транспорта Великих озер любое грузовое судно, даже балкер длиной с четверть километра, называется boat (т.е. "лодка"), грузовая палуба - tank top вместо cargo deck и т.д. Имеются также случаи, когда какой-либо британский термин употребляется в США параллельно с американским, однако американский термин в Великобритании либо не используется, либо используется в другом значении. Например, термин "поставщик" имеет в настоящем словаре два эквивалента - supplier (брит.) и vendоr (амер.). Оба эти термина используются в договорах и в специальной литературе в США как синонимы. Однако термин vendor в Великобритании используется в значении "торговец-лоточник" или "продавец недвижимости" (Толковый словарь английского языка. Би-би-си, 1992). Несмотря на различия, большинство специфических американских терминов при наличии достаточного контекста понятны специалисту-англичанину, и наоборот*1. Например, если англичанин встретит в тексте уже упоминавшийся термин trucking company, он поймет этот термин без дополнительных разъяснений, сделав при этом для себя вывод, что этот текст писал американец. К сожалению, вопрос дифференциации американской и британской терминологии логистики в известных лексикографических источниках - уже не раз упоминавшемся Терминологическим словаре Американского общества проблем управления производством и запасами и Толковом словаре Европейской ассоциации логистики - не получил надлежащего освещения. Достаточно сказать, что в первом из них, насчитывающем 500 терминов, лишь в одном случае имеется пометка "в данном значении термин используется в Соединенном Королевстве и в некоторых других странах". Судя по всему, задача разграничения британской и американской терминологии перед авторами этих словарей вообще не ставилась. Иначе говоря, тема сравнительного анализа британской и американской терминологии логистики еще ждет своих исследователей. Естественно, что "задавать тон" в таких исследованиях должны не иностранцы, а британские и американские специалисты. Опыт общения с владеющими английским языком иностранными специалистами по логистике показывает, что значительные трудности возникают при переводе ряда терминов, специфичных для командной или смешанной экономики, что не в последнюю очередь объясняется отсутствием специализированных англо-русских и русско-английских словарей по логистике*2. Обратимся к примеру. Термин "фондирование" не поддается переводу на английский язык: ни в одной англоязычной стране нет такого понятия, а у отглагольного существительного funding нет соответствующего значения. Приведенный в словаре английский эквивалент фактически является кратким разъяснением русскоязычного термина и в обратном переводе звучит как "централизованное нормированное распределение дефицитной продукции производственно-технического назначения по юридическим лицам".

_____
*1. К этому обстоятельству привлек внимание один из рецензентов первого издания Терминологического словаря по логистике - профессор Университета Южной Флориды (США) Дж. Сток.
*2. Если не считать двух-трех близких по духу изданий, наиболее удачным из которых, по мнению автора этих строк, является Англо-русский военный словарь терминов по тылу и снабжению (М.: Воен-издат, 1958), ни разу не переиздававшийся и ставший библиографической редкостью. Достаточно сказать, что в нем зафиксировано свыше 300 словосочетаний, в которые входят существительное logistics и производные от него прилагательные и наречие.


При копировании материалов ссылка на сайт slovalogista.ru обязательна

Fatal error: Call to a member function return_links() on a non-object in /home/aprelevka/slovalogista.ru/docs/sape1.php on line 1